/Pir Sultan Abdal

Pir Sultan Abdal

Pir Sultan Abdal (c.1480-1550 – born Haydar) is an important religious figure in Alevism and considered legendary among his followers. Although it is not mentioned in historical texts, it is believed that he was of Turkmen origin from village of Banaz in present-day Sivas Province in Turkey. His life is reconstructed from folkloric sources, especially religious poems which are believed to have been composed by himself and transmitted by ashiks.

During the Ottoman–Persian Wars, he supported religious heterodoxy and the political subversion of Anatolia which got him hanged.

This Sufi Alevi poet has become much loved among the Turkish people. He reflected in his verses the social, cultural and religious life of the Turkish people, and articulated criticism of the unjust rule of the Ottoman governors, for which one of them had him executed.

The extant biographical information is mainly from his verses. Pir Sultan’s family came originally from Yemen and settled in Anatolia. The seven-year-old Haydar (his original family name) had a dream in which the earlier Sufi, Haci Bektas Veli appeared and gave him the name Pir Sultan.

An Australian researcher has recently observed that “the significance of the figure of Pir Sultan Abdal can be understood from the number of deyis [verses] attributed to him and, perhaps more importantly, from the influence that both his lyrical works and his persona maintain over Alevi-Bektaşi ritual and, especially, social and political culture from his home and heartland in Anatolia to the Balkans and beyond to the modern Alevi diaspora in Europe and elsewhere.” (Koerbin, 2011, article in Oral Tradition).

I am Pir Sultan Abdal, the first of the firsts,
I feed my soul with the best and remedy the worst
I’ll pool honey from thousand blooms to one comb till it bursts
I am the bee, my fair one, the bee am I.

Pir Sultan Abdal: Bülbül olsam varsam gelsem

Translation: Paul Koerbin

If I am a nightingale if I approach and come

If I stand in the presence of God

If I am a rosy red apple

If I sprout on your branch, what do you say?

If you are a rosy red apple

If you come to sprout on my branch

If I am a silver clad crook staff

If I draw and strike a blow, what do you say?

If you are a sliver clad crook staff

If you come to draw and strike a blow

If I am a handful of maize

If I am scattered on the ground, what do you say?

If you are a handful of maize

If you come to be scattered on the ground

If I am a beautiful grey partridge

If I gather up bit after bit, what do you say?

If you are a beautiful grey partridge

If you come to gather up bit after bit

If I am a young falcon bird

If I seize and steal you off, what do you say?

If you are a young falcon bird

If you come to seize and steal me off

If I am a shower of sleet

If I break your wing, what do you say?

If you are a shower of sleet

If you come to break my wing

If I am a wild nor’easter wind

If I spurn and disperse, what do you say?

If you are a wild nor’easter wind

If you come to spurn and disperse

If I have a great sickness

If I lie down in your way, what do you say?

If you have a great sickness

If you come to lie down in my way

If I am the Angel of Death

If I take your soul, what do you say?

If you are the Angel of Death

If you come to take my soul

If I am a subject destined for heaven

If I enter into heaven, what do you say?

If you are a subject destined for heaven

If you come to enter into heaven

If you find your master Pir Sultan

If we enter in company together, what do you say?

Pir Sultan Abdal ‘Gel güzelim kaçma bizden’


Come, do not desert us, my beauty

We are the nightingale, no stranger we

We are brothers in dervish ecstasy

We are the way within the liturgy

Let us converse on the states of joy

Let us talk ‘til tongues are tired

We will travel lands far and wide

We are the rose freshly opened

I am Pir Sultan, for what do you cry?

You shed tears of blood from your eye

What you expect from us, is it fire?

We are ashes of embers blown and burned

Pir Sultan Abdal: Hak’tan inayet olursa

Translation: Paul Koerbin

If by the grace of God

May the Shah come to Rum one day

In holy battle may he strike Zulfikar

Against the unbelievers one day

May all tribes come together

May they be slaves for the Shah

The destitute in the land of Rum

May they rejoice and smile one day

May they raise and bear the banner

May the Shah sit in Istanbul

May he return the captives from the Franks

May he release them to Horasan one day

May he gather together bey and pasha

May he sieze the four exremities

May the monarch march and enjoy

May Ali establish court one day

That the Shah’s rose was born

That abundant mercy rained down

That happy days were born

May such a world rejoice one day

My dede Mahdi must come

Ali must establish the court

He must break down injustice

May he wreak vengeance one day

Pir Sultan’s work is but a sigh

I am in expectation of the beautiful Shah

The administration that is sovereign

May he be its master one day

Pir Sultan Abdal: Sultan suyu gibi çağlayıp akma

Translation: Paul Koerbin

Don’t gush on burbling like the Sultan Stream

It will become calm, don’t worry foolish heart

Man’s mind is in mist as a wintery mountain peak

It will be reached, don’t worry foolish heart

A greeting from us to the one going to the friend

Damn the liar and damn the ignorant

How many enemies there are to ambush us

They will tire, don’t worry foolish heart

Worthy Ali is before us as leader

Do you think the work of God could collapse?

One’s short span in the world has ups and downs

Vigour will return, don’t worry foolish heart

I am Pir Sultan Abdal for the secret way

What has befallen us, let it remain here

That towards which we strive is hope

It will be reached, don’t worry foolish heart

Source- https://pirsultanabdal.me/, wikipedia